Complement clause governed or not by a preposition. 'de que'

Locality
  Santo Tomé
Code
  2321
Informants
  I: Mujer (60 años)
Sound file

 

E: ¿Y los niños atendían?

I: ¡Hombre, claro!, que aten-, ¡más que hoy!

E: O sea que antes...

I: Ya te digo, antes llegaba un maestro, fuera lo que quisiera, ¡hombre!, de antes de antes cuando yo estaba chavala joven, ¡ea!, le pegaba un bofetá u-, un coscorrón, u- lo que fuera...

E: ¿Era lo normal?

I: Lo normal, ¡hombre!, no tampoco pa matarlo ni na de eso, lo asustaba, pero... ¡ale!, eh, tomaba un poco miedo, ¡pero ahora!, enseguida le va a pegar un maestro un coscorrón, ni una bofetá, ni... tardan de que les pasen los padres, con los maestros y, y con to Dios.

Locality
  Altarejos
Code
  1602
Informants
  I1: Hombre (65 años), I2: Hombre (87 años)
Sound file

 

E: ¿Qué pasa con el pueblo?

I1: Que no, que yo ya cuando yo acabe ya de, del campo, ya, mis hijas no van a seguir con ese negocio. Lo mío se ha acabao, pero quedan aún estos jóvenes, que son más jóvenes, que esos... Ahora hay mucha maquinaria, lo, lo mueve todo... Pero tiene un hijo joven, ¡joder!

I2: Yo no digo, que soy el único que, que tengo descendencia aquí.

I1: Este tiene un hijo ahora joven, pues este va a seguir... ahora... si antes estábamos, cuando contamos de que se hacían las cosas a mano, aquí había a lo mejor trescientos pares de mulas, y de burros, y eran trescientos y pico de hombres que tenían que salir toas las mañanas, al campo.

E: Sí.

I2: Ahora salimos cinco.

I1: Y ahora con veinte, se hace en na, en cuatro días, y se coge veinte veces más, y entonces no hacías más que padecer, pasar gana...

E: Ya.

Locality
  Narros del Puerto
Code
  614
Informants
  I1: Mujer (64 años), I2: Hombre (59 años)
Sound file

 

E: Y leche, ¿también tenían?

I1: Y leche, sí.

E: Y, ¿qué hacían con la leche?

I1: Y ahora no tenemos, que yo he tenido hasta, hasta trescientos litros de leche que vender a la lechera, y ahora [HS:E2 ¿Vendían la leche?] Y ahora, resulta de que tengo que comprarla de cartón.

E: Vaya.

I1: Así que fíjate tú la diferencia.

Locality
  Humanes de Madrid
Code
  2907
Informants
  I1: Mujer (75 años), I2: Hombre (75 aprox.)
Sound file

 

E: Pues ¿qué más cosas? A ver. Cosas de... [HS:E1 De..., de la cosecha o de...] campo, por ejemplo. Si hacían pan, porque ha dicho que tenían trigo, ¿no?

I1 : Sí..., sí. Aquí hacíamos también, bueno, cuando el año del hambre, en una palabra. Se... cogía el trigo..., se cogía el trigo y clandestinamente se iba a Fuenlabrada... a una esta que había que molían el trigo, eran franceses y resulta de que a escondites ibas y llevabas trigo y te daba una saca o dos de harina [HS:E1 [Asent]]. Y en tu casa lo hacías clandestinamente, [HS:E1 ¿Sí?] con levadura artificial.

Locality
  Astudillo
Code
  3402
Informants
  I1: Hombre (87 años), I2: Hombre (82 años)
Sound file

 

I1: Bueno, vamos a empezar a, [V-Ljn] vamos a empezar como, vamos a comenzar por el asunto. Aquí nosotros no lo hacíamos pero algunos sí. Compraban un cerdico, que pesaba por un ejemplo, diez o doce kilos..., [V-Ljn] diez o doce kilos, con el tiempo iba hiciéndose el cerdo. [HS:E1 Sí.] Llegaba un momento que tenía... trenta kilos o tres arrobas o, o cuatorce arrobas, y entonces cuando la gente... ¿corro o no corro?

E: No, no. Usted como, como está grabando usted hable como quiera que...

I1: Cuando la gente veía que eso ya se ponía o por necesidá de la casa [HS:E1 Sí.] o por ya el cerdo llegar ya a hacerse cerdo, para tener las diez arrobas que son ciento once kilos y medio, ¿sabe?, pues resulta de que dice: "Oye hay que matarle". O por otra circustancia, porque en casa mí padre se solía matar, en ve de en, en oc-| en, en noviembre o diciembre, pues nosotros... [OTRAS-EM] preferíamos y lo hacíamos casi por Semana Santa, la matanza, porque estaría más reciente para llegar al verano porque éramos labradores.

Locality
  Errigoiti
Code
  4504
Informants
  I1: Mujer (84 años)
Sound file

 

E: ¿Y no tenían en el convento medios ellos, no tenían huerta?

I: No sé, no sé yo lo que tenían. Y venían muchos, monjas y... frailes, venían muchos. Y me acuerdo que áhi en... Múgica, áhi en otro pueblo áhi abajo, que se llama Múgica, que..., que les fue unas monjas, o no sé si fueron unos frailes, y un chavalito en casa y claro a, a | las... | tení- | nosotras nos Íbamos a Guernica... a hacer compra los lunes y llevábamos huevos pa vender y así. Creo que tenía la madre, el chaval de la madre, tenía... una cesta de huevos y... le dicen de que , que joían | que recogían huevos, les dijo, y al chaval dijo: "Trae toa la la cesta" y les | y [A-Inn] les cogió toa la cesta. [RISA] [Rndo: Pobre chaval].

Locality
  San Mateo de Gállego
Code
  4719
Informants
  I1: Hombre (84 años), I2: Hombre (84 años)
Sound file

 

E: ¿Antes cuántos habitantes tenía?

I1: No hemos tenido nunca los dos mil, nunca.

E: Nunca. [HS:E2 [Asent]] ¿Y ahora?

I1: Ahora, dicen de que hay muchos, pero yo e-, el... | este año pasao leí... todos ayunta- | todos los pueblos de la provincia Zaragoza, los pueblos, los barrios no, los pueblos. Venía el parque móvil, en la prensa. Los habitantes que teneamos...

E: Ya, ya.

I1: Y el parque móvil. Pues aquí estábamos dos mil doce y me dicen que había dos mil seis cacharros.

Locality
  Lekeitio
Code
  4508
Informants
  I: Hombre (67 años)
Sound file

 

I: Sí, pero como te digo pues la ayudan, ¿no? Si tienen dinero pues ya le dan a la chica. Sí. [HS:E1 [Asent]] En cambio en los pueblos pues eh ¿cómo?, ¿cómo se de-| hereda? Pues yo procuro heredar a partes iguales, ¿no?, [HS:E1 [Asent]] a todos los hijos [HS:E1 ¿Pero usted] a poder ser.

E: o todo el mundo como...?

I: Todo el mundo, claro, [HS:E1 [Asent]] ¿eh?, a partes iguales [HS:E1 [Asent]] para que nadie pueda decir nada. [HS:E1 [Asent]] Yo, en primer lugar, pues eh los... | el matrimonio va ante el notario, hace un testamento [R_Tlf] y, y lo mío para ti y, [HS:E1 [Asent]] y si tu mueres pues para mí, ¿entiendes? Eso se hace. ¿Y qué significa eso? Que si tú mueres pues yo me quedo pero con tu parte se quedan los hijos, ¿no?, [HS:E1 [Asent]] se quedan los hijos. Pero normalmente nosotros al menos pues mientras vive el padre o mientras vive la madre pues... siempre tratas de que ella pues continúe con... [A-Inn] ya en casos de | se organizan líos, ¿no?, pero a mí se me murió la madre, bien joven se me murió, con cincuenta años y el padre lo que le pertenecía a la madre enseguida pues, pues nos los dio, ¿no? [HS:E1 [Asent]] Y nosotros vivimos los dos pero... yo al menos ya voy procurando..., mientras viva | yo entiendo de que no tengo que estar esperando a morir para que luego los hijos reciban eh... lo poco que tenemos, ¿no? Y, y, y en vida es cuando estamos procurando darles que es cuando más falta les hace, ¿no? Los jóvenes cuando empiezan la vida y se casan y... es cuando igual más necesitan. ¿Y entonces pa qué vas a estar esperando...? Los cuatro duros que tienes áhi guardándolos, ¿no?, pues si puedes darle... Hoy en día con la pensión a lo mejor ya puedes vivir, ¿no?, pues lo que tienes [R-Ind] les das y... [R-Ind] [HS:E1 [Asent]] Bueno eso es lo que yo pienso, ¿eh?, [HS:E1 [Asent]] eso es lo que pienso.

Locality
  Velascálvaro
Code
  4419
Informants
  I1: Mujer (53 años), I2: Hombre (n. c.)
Sound file

 

E: Sí. [HS:E4 [Asent]] ¿Sus padres también tenían...? ¿Ellos hacían la matanza y...?

I1: [P-Ssr: Pues... te voy a decir mis padres no les he conocido, pero bueno,] yo he ido con unos tíos, [HS:E1 Sí.] que es esta la casa de mis tíos, [HS:E4 [Asent]] ¿sabes? Que era de mís abuelos, claro, de los padres... de mí madre, [HS:E4 Sí.] ¿sabes? Y yo a mi madre pues [HS:E3 O sea, es de familia.] tenía... tres a-... Sí, o sea, que ya ves, ya te voy contando de que tengo cincuenta y tres años.